domingo, 21 de febrero de 2021

Traducció lliure de Leopoldo Maria Panero.


 Femella que a les meves cuixes callaves

         de tots els favors que podía oferirte

et dec la bogería.  

 

-

Una dona es va apropar a mi i en els seus ulls

          vaig veure tots el meus amors derruïts

i em va asombrar que cualqú estimes encara el cadaver,

 encara cualqú com aqueixa dona i el seu murmuri

repetís a la nit el ressò de tots els meus amors esclafats

i em va sorprendre que cualqú encara llepás a les crostres

tossudament la substància que va ser d'or.

allò que el temps va purificar en res.

         I la vaig veure com qui veu sense creure-la

         al desert l'ombra d'un aigua,

la vaig estimar sense atrevir-me a creurer-lo. 

          I li vaig oferir llavors el meu cervell nu,

          obscè com un gripau, obscè com la vida,

          animant-la a que día tras día el toqués

          suaument amb la seva llengo repetint

           així una cerimònia d'un sentit únic 

            que és oblidar lo sagrat


-

La poesía destrueix l'home

mentre els micos pugen a les branques

sercant-se en va

al sacrileg bosc de la vida.

Les paraules destrueixen l'home

¡I les dones devoren cranis amb tanta fan de vida!

Només es bell l'ocell quan mor

destruït per la poesía.


No hay comentarios:

Publicar un comentario