domingo, 21 de febrero de 2021

Traducció lliure de Leopoldo Maria Panero.


 Femella que a les meves cuixes callaves

         de tots els favors que podía oferirte

et dec la bogería.  

 

-

Una dona es va apropar a mi i en els seus ulls

          vaig veure tots el meus amors derruïts

i em va asombrar que cualqú estimes encara el cadaver,

 encara cualqú com aqueixa dona i el seu murmuri

repetís a la nit el ressò de tots els meus amors esclafats

i em va sorprendre que cualqú encara llepás a les crostres

tossudament la substància que va ser d'or.

allò que el temps va purificar en res.

         I la vaig veure com qui veu sense creure-la

         al desert l'ombra d'un aigua,

la vaig estimar sense atrevir-me a creurer-lo. 

          I li vaig oferir llavors el meu cervell nu,

          obscè com un gripau, obscè com la vida,

          animant-la a que día tras día el toqués

          suaument amb la seva llengo repetint

           així una cerimònia d'un sentit únic 

            que és oblidar lo sagrat


-

La poesía destrueix l'home

mentre els micos pugen a les branques

sercant-se en va

al sacrileg bosc de la vida.

Les paraules destrueixen l'home

¡I les dones devoren cranis amb tanta fan de vida!

Només es bell l'ocell quan mor

destruït per la poesía.